Le travail de l’interprète se fait à l’oral à l’inverse du traducteur. Il doit en effet restituer au fur et à mesure des échanges le discours de l’orateur qu’il doit traduire. Son rôle est de permettre aux participants qui ne parlent pas la même langue de comprendre et participer à la conférence. Il ne s’agit donc pas d’une tâche simple. Pour ce fait, il est important de choisir un professionnel compétent. Voici comment trouver un bon interprète.

Quelles sont les compétences d’un interprète de conférence ?

Tout interprète doit restituer fidèlement les interventions des orateurs. Pour cela, il doit maîtriser plusieurs langues, être doté d’endurance puis avoir une bonne capacité de concentration : de sang-froid, d’analyse et d’adaptation. Les mots d’ordre sont souplesse et rigueur. En effet, la traduction va bien au-delà des simples mots. Comme les professionnels sur https://dsptech.com/fr, il faut restituer de manière implicite l’intention et non le sens littéral derrière chaque mot. Tout ceci évidemment dans un échange bien vivant. 

Faut-il suivre une formation pour être interprète de conférence ?

Il est primordial d’être diplômé d’une école accréditée et spécialisée. Cela permet de réussir à faire partie du cercle fermé du top du métier d’interprète de conférence. Ainsi, il faut suivre une formation dans un établissement agréé pour devenir interprète de conférence. 

Généralement, les formations bac+5 au minimum sont très spécifiques. Il existe plusieurs écoles supérieures comme l’Institut privé de management de communication interculturels (ISIT) et l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ISIT). Choisissez en fonction de votre région, mais surtout de la qualité de la formation fournie par l’établissement. Les grandes écoles proposent des filières d’interprétation de conférence. Elles débouchent sur des diplômes attestant que vous avez un excellent niveau linguistique.

Pour vous inscrire, il faudra maîtriser au moins trois langues. Un interprète doit pouvoir jongler entre sa langue maternelle, une langue active et une langue passive. Il faut noter que l’interprète de conférence peut également devenir fonctionnaire d’État. Dans ce cas, il sera attaché à des institutions (ONU, OMS, UE, UNESCO) ou des organisations nationales.

Quel matériel d’interprétariat multilingue et simultané ?

L’interprétation de conférence se fait en simultané pendant les communications multilingues des organisations. Cette catégorie d’interprétation favorise la fluidité des échanges et permet de rendre les propos compréhensibles à tous les participants.

De ce fait, on installe le traducteur de conférence dans une cabine équipée d’un casque et d’un micro pour pouvoir restituer les échanges entre plusieurs participants. D’autres interprètes peuvent l’accompagner afin de mener à bien la mission.